Kieli omaksumisen esteenä?

Hesarissa 25.8.2018 on hyvä pääkirjoitus "Uusi ilmiö on saatava haltuun suomeksi". Allekirjoitan tekstin täysin. Varsinkin jos opettelee uutta ajattelutapaa tai täysin uutta asiaa, oman äidinkielen käyttö voi helpottaa asian omaksumista. Huomatkaa, sanon "voi helpottaa" - nimittäin, jos on jo tottunut käyttämään esim. englantia vastaavassa ympäristössä, suomenkielinen teksti voikin olla vaikeaa ymmärtää. Varsinkin, jos joku on ollut "fiksu" ja kääntänyt tekstin aivan suoraan miettimättä sanojen tarkoitusta.

Olen omassa työssäni huomannut, että kovin usein varsinkin teknisempien ihmisten kanssa on välillä pakko käyttää englanninkielisiä nimityksiä, jotta tulisi ymmärretyksi. Tämä johtaa välillä finglishin käyttöön eli puhutaan sekaisin suomea ja englantia. Tätä viljelen itsekin, jos koulutan ihmisiä, joiden työkielenä on englanti. He ovat tottuneet käyttämään englantia ja voi olla, etteivät edes tunnista suomenkielisiä termejä. Kurssi on periaatteessa suomeksi, mutta avainkohdissa käytän suomenkielisen termin lisäksi alkuperäistä, lisäksi materiaalista löytyvät aina alkuperäiset nimitykset.

Toisaalta, jos suuntaa kouluttamaan kehä kolmosen pohjoispuolelle, tulee helposti negatiivista palautetta, jos erehtyy puhumaan finglishiä. Tai oikeammin, olen saanut monesti positiivista palautetta, kun käytän suomea.

Osittain englannin käyttö johtuu myös siitä, ettei kyseisiä termejä ole vielä olemassa suomeksi. Olenkin itse ollut kääntämässä mm. UML 2:n, BPMN:n ja ArchiMaten termejä suomeksi. Aikoinaan esim. UML 2:een tuli uusina termeinä 'portti' (port) ja 'ajoituskaavio' (timing diagram). Nämä olivat helppoja kääntää. Aina kääntäminen ei ole suinkaan helppoa. Esimerkiksi BPMN-kuvauskielessä ovat termit pool ja lane, jotka kuvaavat sitä, kuka hommat tekee. Olisi ihan hölmöä suomentaa nuo suoraan altaaksi ja radaksi, vaikka kaavio näyttäisikin uima-altaalta, jossa on ratoja. Jos standardin tekstiä lukee tarkemmin, siitä käy ilmi, että 'pool'-elementillä kuvataan liiketoiminnan osapuolta, siis yleensä yritystä tai organisaatiota, ja 'lane' kuvaa vastaavasti roolia, joka työn tekee organisaatiossa. Niinpä valitsinkin 'pool'-sanalle vastineeksi (liike)toiminnan osapuolen - pitempi sana, mutta kuvaa suoraan, mitä kuvauselementillä tarkoitetaan. Tavallaan oli hauska huomata, että uusimmassa standardiversiossa myös englanninkielessä käytettiin sanaa ajatusmaailmaa: "A Pool is the graphical representation of a Participant in a Collaboration."

Kieli on ajattelun väline. Sen takia onkin vähän kurjaa, jos ei malteta miettiä fiksuja suomennoksia. Toisaalta, kyllähän termejä käännetään, mutta jäävätkö ne elämään...

Heitänkin loppuun haasteen: mieti hyvä suomennos projektihallinnan termille 'baseline' - sille ei nimittäin löydy suomennosta, vaikka termi on ollut olemassa vuosikymmeniä.

Yhteydenotto